‘ได้มาด้วยการอาศัยนิสัยขี้สงสารของผู้อื่น’ เขียนให้เข้าใจง่ายก็คือหาประโยชน์จากคนที่มีนิสัยขี้สงสาร จอห์นไม่สบายใจที่ลุงของแกให้หลายสิ่ง หลายอย่างแก่ลิเดีย หลานที่ประจบประแจงเก่ง หลานคนนี้รู้จุดอ่อนของลุงว่าเป็นคนขี้สงสาร I see that Lidia has got what she wanted; she must have played upon my uncle’s sympathy. ผู้อ่านท่านครับวลี play on something หรือ play upon something สื่อถึง ‘ได้มาด้วยการปลุกเร้าหรืออาศัยนิสัยขี้สงสารของคนอื่น’
ส่วน play one false หมายถึง ‘หลอก’ หรือ ‘ต้ม’ Dawson entrusted Henry, his partner, with the management of the business, but Henry played him false. ดอว์สันไว้ใจเฮนรี่ผู้เป็นหุ้นส่วนในการบริหารธุรกิจ แต่เฮนรี่ไม่ซื่อ หลายครั้งเราจะเจอคนที่ยุให้คนอื่นทะเลาะเบาะแว้งกันเพื่อให้ตัวเองได้ประโยชน์ The Prime Minister tried to play one partner off against another, in order to seize the full power of controlling the party. นายกรัฐมนตรียุแหย่ให้สมาชิกแตกแยกกัน เพื่อประโยชน์ของท่านเอง โดยท่านต้องการยึดอำนาจทั้งหมดในการควบคุมพรรค วลี play one off against another หมายถึง ยุให้ทะเลาะเพื่อประโยชน์ของตนเอง
‘เดินแต้มได้ดี’ หรือ ‘เตรียมการไว้อย่างดี’ ภาษาอังกฤษคือ play one’s cards well เช่น The politician who wishes to be elected in the 2024 Senatorial Election has played his card well. นักการเมืองผู้ที่อยากได้รับเลือกในการเลือกตั้งสมาชิกวุฒิสภา ค.ศ.2024 เตรียมการไว้ได้อย่างดีเยี่ยมแล้ว.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
[email protected]
คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม